2009年6月17日星期三

Dhammapada

Dhammapada是一個巴利文,中文解作《法句經》。根據Ven. Dr. Kakkapalliye Anuruddha Thera 的解釋,Dhammapada分為Dhamma和Pada兩部分,前者解作佛法 / 法,即佛陀的教導,而後者則有三個意思,通往佛法的道路、步向佛法的步伐及佛法的陳述。《法句經》被稱為「佛教徒的手冊」,在上座部佛教的國家,比丘在出家時會被考核對該經的認識。

《法句經》於佛陀涅槃後編集,從佛經中抽取重要的部分組成。最初只有偈,註釋是在五世紀由覺音尊者(Ven. Buddhaghosa)加上,他把當時的註釋翻譯成巴利文。

佛法由佛陀清楚解釋出來,給人們在現生體證,用作修習,不是單純的信仰。佛法超越了時間,不受時間限制,是永恆的真理。它邀請所有人來學習,對所有人公開的,不局限於佛教徒,具有普世性。它能帶領我們到預期的目的地,即淨化我們的內心。當人淨化後,世間也得以清靜。佛法由智者自我體證,它存於我們的心中,不在外間。

佛法也解作四聖諦,即苦(Dukkha)、集、減、道。Dukkha有苦痛和無常變化的意思。四聖諦與人生有關,探討人生的真理,佛教的中心點是人類。Dukkha的英文多翻譯作suffering,因此令人覺得佛教是一個悲觀的宗教。但其實佛教是最快樂的宗教,佛陀、比丘和佛教徒的表情都是十分安詳,並留露出笑容。此外,佛教亦是一個如實觀的宗教,客觀地指出世界的真實一面。

2 則留言:

  1. 師兄:Dhamma是法,pada在巴利文原意是「腳」呢,再引申就係腳印或者足跡....所以都唔明點解會譯做法句經。

    記得法師講大象腳印,大象腳印大得...可以裝下任何動物既腳印。

    回覆刪除
  2. 師姐,
    Pada除解作腳印或足跡外,還有「詩句」的意思,因此Dhammapada譯成《法句經》。

    回覆刪除