2010年8月10日星期二

Avoid what which should be shunned (I)

Avoid what which should be shunned

Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which should be pursued, and giving up the quest, one who goes after pleasure envies them who exert themselves.

Give up both what is dear and not dear

Consort not with those that are dear, never with those that are not dear; not seeing those that are dear and seeing those that are not dear, are both painful.

Hold nothing dear

Hence hold nothing dear, for separation from those that are dear is bad; bonds do not exist or those to whom naught is dear or not dear.

Grief springs from what is dear

From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear.

Grief springs from affection

From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear.

Ven. Nàrada, Dhammapada

Ven. Kakkapalliye Anuruddha Thera解釋了以上的偈誦。

心專注在不正確的方法,執取鍾愛的東西而忘記生命的意義,心存妒忌

計著鍾愛的東西,討厭不鍾愛的東西

看不到鍾愛的東西時會生起苦,看到不鍾愛的東西時會生起苦

捨棄對鍾愛的執著、捨棄對不鍾愛的執著

世間充滿兩面性,例如鍾愛和不鍾愛、好和壞、黑和白等,它們都是束縛。Gantha解作「結縛」,共有四樣。

  • 貪abhijjhā:貪欲
  • 瞋vyāpāda:瞋怒
  • 戒禁取sīlabbata-parāmāsa:錯誤的宗教信仰和儀式
  • 見取 idamsaccābhinivesa:執著聽聞的見解為唯一的真理

悲傷由鍾愛生起、恐懼由鍾愛生起。鍾愛是一種執著,恐懼因執著而生起。如果沒有執著,人便沒有悲傷和恐懼。

常人都是由愛著(piya)和厭惡所驅使,它們是人心中的兩大要素,悲傷和恐懼亦因此存在。有時候我們會遇到非常傷心的情況,例如當親近的人逝世,悲傷便會出現。又或我們敵對的人,我們會害怕他們會傷害自己。悲傷源自愛著,而恐懼則源自厭惡。

愛著生起時,我們希望執取所想的東西。厭惡則相反,會令人設法離開不喜歡的東西。當完全消除愛著和厭惡,心便得到解脫。

(篇幅太長,下回再說)

沒有留言:

發佈留言