Shravasti Dhammika, To EAT OR NOT TO EAT MEAT: A BUDDHIST REFLECTION
Chapter 5 The problematic vegetarian
7. As in Taiwanese homes, so too in Taiwanese monasteries. In one monastery I saw two adult Alsatians locked in a cage barely big enough for them to turn around and in the three weeks I was at this place they were never let out once. Worse still, the abbot of this temple, a rather formidable man, was well-known as an outspoken and crusading advocate of, you guessed it, strict vegetarianism - no milk, no eggs, no animal products at all. Both his Alsatians suffered from severe rickets because being a vegan himself the abbot had imposed his fetish on his dogs when they were puppies by refusing to feed them milk or meat and thus causing their legs to be all bowed and bent. Having said all this I should point out that generally I was impressed by the vigor of Buddhism in Taiwan and that the country has an active animal rights movement. My problem was only with the way some Taiwanese Buddhist practiced vegetarianism.
達爾卡法師 著 伍煥炤 譯 ：《吃肉還是不吃肉：佛教的反思》
7. 台灣家庭和寺院的情況一樣。在一座寺院內，我看到兩頭成年的阿爾薩斯牧羊犬被鎖在籠子，籠子的面積只夠牠們轉身。我在寺院的三個星期，牠們都未曾被放出籠子。更可怕的是，寺院的住持是位頗令人欽佩的人，你可估計到他是一位坦率和義正辭嚴提倡嚴格素食主義的人 — 全戒除牛奶、雞蛋和動物產品。他亦因此而聞名。然而，他的阿爾薩斯牧羊犬卻患上嚴重的佝僂病。由於住持是一位純素食主義者，他把自己的對素食主義的固執強加於狗隻的身上，拒絕給牠們餵飼牛奶或肉類，結果導致牠們的腳彎曲。說了這麼多我會指出，普遍來說我對台灣佛教的強大，以及當地積極的動物權益運動留下深刻的印象。我的問題只是針對一些台灣佛教徒奉行素食主義的方式。